Nov 042005
 

…lo slogan non era durud bar azadi/ zendebab Israel…

Speriamo non lo fosse neanche stavolta, a me risulta che una corretta traslitterazione potrebbe invece essere "dorud bar azadi zendebad Izrael". Non conosco il farsi, ma so riconoscere desinenze e fonemi estranei alle lingue indoeuropee, persino quando mutuano termini dall’arabo. Chiedere precisione da un giornalista è pretesa irrealistica, ma almeno un po’ d’orecchio, suvvia.

 Posted by at 09:22  Tagged with:

Sorry, the comment form is closed at this time.