Mag 152006
 

All’epoca della pubblicazione di Slow Dazzle, il matrimonio di John Cale con l’ex groupie Cindy Wells era in grave crisi da parecchio tempo, come testimoniato soprattutto dall’arcinoto incipit di Guts, riferito al breve affaire di Cindy con Kevin Ayers (“The bugger in the short sleeves fucked my wife. Did it quick and split”). Il divorzio era imminente e i testi dei brani ne risentono.

Questa la traduco, sia pure affrettatamente, perché tremo al solo pensiero di una traduzione letterale in stile scolastico.


Non sono il tipo che si affeziona

Se la mia donna mi lascia indietro
io tralascio l'amore che credevo di avere qui in testa,
niente fiori, niente frasi di circostanza:
non sono il tipo che si affeziona.

Giorno dopo giorno, sperando che in te ci fosse
quel genere d'amore che dona la pace interiore,
ma può darsi che mi abbia oltrepassato
perché non sono il tipo che si affeziona.

Non sono il tipo che si affeziona,
non sono il tipo che si affeziona.

Non ci credo,
eppure dev'essere vero,
in questo modo ho perso tutto l'amore che ti portavo;
niente frasi di circostanza,
perché non sono il tipo che si affeziona.

Non sono il tipo che si affeziona,
non sono il tipo che si affeziona.

  8 Responses to “I am not the loving kind”

  1. La traduzione scolastica sarebbe “Non sono il tipo d cui ci si innamora”?

  2. Dimentico sempre la firma (non voglio entrare nel giro di Splinder).

    KRVZ

  3. O, forse, come interpreti tu, “Non sono il tipo capace di amare”‘.

    KRVZ

  4. Ho anche trovato questo, ma quando ho sono arrivato alla frase “Velvet redux” ho lasciato perdere…

    http://www.xs4all.nl/~werksman/cale/bio/2006.html

    KRVZ

  5. > La traduzione scolastica sarebbe “Non sono il tipo d cui ci si innamora”?

    Non ho abbastanza fantasia.

  6. A (s)proposito, questo mi fa ricordare che è da circa 30 anni che ho un dubbio su una traduzione di testo Bob Dylan “Don’t think twice it’s alright, babe”. Non ho mai deciso tra le due seguenti forme

  7. Non pensare che vada tutto bene così
  8. Non pensarci su, va tutto bene

    chissà se fb dalla ciò riesce anche a risalire dall’originante…

  • “Non pensarci più”, e ,secondo me, il significato nasce da chi e quando e perchè lo dici.

    KRVZ

  • > chissà se fb dalla ciò riesce anche a risalire dall’originante…

    Dovrei prima capire cosa vuol dire questa frase.

  • Sorry, the comment form is closed at this time.