Apr 022009
 

«fu un travestimento della giustizia e una macchia per lo sport»

“Travestimento”, neh? Non che mi aspettassi che al Corriere sapessero l’Inglese e riuscissero a tradurre correttamente travesty, che — per la cronaca — significa “caricatura” o “parodia”.

  5 Responses to “Inglese, Internet e la terza “I” non la ricordo…”

  1. that summer feeling’s gonna hunt you one day in your life

    “a volte tornano”

  2. Sarebbe haunt “perseguitare” — o “infestare”, nel caso di fantasmi — non “hunt”.

  3. uffa

    joujouka

  4. spiegatemi che cos’e que sta moderazione che gia’ mi sta sulle palle

  5. Gli è che non presto molta attenzione al blog, come si nota dai tempi biblici di approvazione, e se lascio i commenti liberi si riempie di spam.

Sorry, the comment form is closed at this time.